Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить... Эвелин Беатрис Холл

независимый интернет-журнал

Держись заглавья Кругозор!.. Наум Коржавин
x

Неужели «Аннушка уже разлила масло?»

Опубликовано 2 Января 2023 в 06:27 EST
Обновлено 21 Января 2023 в 15:25 EST

В этом месте я предлагаю сделать паузу в цитировании статьи (Сергея  Дяченко «Как далеко зайдёт  «американское нашествие» в русском языке») и поговорить более обстоятельно о сегодняшнем состоянии   русского  литературного  языка, т.е. несколько расширить формат обзора с целью выяснения причин появления той скверны, которая угрожает  его  единству и целостности. 
Гостевой доступ access Подписаться

Вос­крес­нем ли ког­да от чу­жев­ластья мод?
Чтоб ум­ный, бод­рый наш на­род
Хо­тя  б  по язы­ку нас не счи­тал за нем­цев.
(А.С.Гри­бо­едов  «Го­ре от ума»)

        Тол­чком для на­писа­ния дан­ной статьи пос­лу­жила   опуб­ли­кован­ная 1 де­каб­ря  с.г. на сай­те  «Бос­тон­ско­го  кру­гозо­ра»   статья Сер­гея  Дя­чен­ко «Как да­леко зай­дёт  «аме­рикан­ское на­шес­твие» в рус­ском язы­ке».
                      
Зат­ро­нутые жур­на­лис­том  в статье воп­ро­сы о судь­бе сов­ре­мен­но­го рус­ско­го   ли­тера­тур­но­го  язы­ка  выз­ва­ли у ме­ня та­кое  же­лание  выс­ка­зать­ся, что, на­чав  пи­сать  обыч­ный  крат­кий ком­мента­рий к статье, я  по­нял, что не смо­гу этим ог­ра­ничить­ся, а дол­жен ска­зать неч­то бо­лее прос­тран­ное.

   Нач­нем с то­го, что я це­ликом и пол­ностью мне­ние Дя­чен­ко о  том, что:

"Ес­ли бы на­ши не та­кие уж да­лекие пред­ки из 60-70-х го­дов ка­ким-то фан­тасти­чес­ким об­ра­зом пе­ренес­лись в ны­неш­нее вре­мя,…они бы ед­ва по­няли, о чем го­ворят их де­ти и тем бо­лее вну­ки-прав­ну­ки, чья речь гус­то пе­ресы­пана не толь­ко сов­ре­мен­ны­ми тер­ми­нами, но и мас­сой инос­тран­ных слов. По­рою нас­толь­ко, что уже ма­ло по­ходит на рус­скую!

…Как да­леко зай­дет ны­неш­нее «аме­рикан­ское втор­же­ние» в рус­ский язык и мож­но ли с ним бо­роть­ся? Бо­роть­ся, ко­неч­но же, мож­но…"

    В этом мес­те я  пред­ла­гаю сде­лать па­узу в ци­тиро­вании статьи и по­гово­рить бо­лее об­сто­ятель­но о се­год­няшнем сос­то­янии   рус­ско­го  ли­тера­тур­но­го  язы­ка, т.е. нес­коль­ко рас­ши­рить фор­мат об­зо­ра с целью вы­яс­не­ния при­чин по­яв­ле­ния той сквер­ны, ко­торая уг­ро­жа­ет  его  единс­тву и це­лос­тнос­ти. 

   Дей­стви­тель­но,  не­во­ору­жен­ным  гла­зом мож­но уви­деть, что это­му спо­соб-  ству­ют  два ос­новных про­цес­са:     Во-пер­вых, уси­ление за­имс­тво­вания ино­языч­ных слов, и, во-вто­рых, жар­го­низа­ция  ли­тера­тур­но­го язы­ка.

В пред­ла­га­емой  се­год­ня вни­манию чи­тате­ля статье мы сос­ре­дото­чим­ся на ана­лизе опас­ности инос­тра­низа­ции ре­чи, ос­тавляя за скоб­ка­ми жар­гон, не­нор­ма­тив­ную лек­си­ку и пор­ногра­фию в сов­ре­мен­ной рус­ской куль­ту­ре во­об­ще  и в язы­ке, в час­тнос­ти, и на­де­ясь вер­нуть­ся к этой не­безын­те­рес­ной, на наш взгляд,  те­ме в бу­дущем.
   А сей­час, на при­мере ана­лиза пер­во­го пун­кта те­мы  я всё –та­ки по­пыта­юсь до­казать, что  не на­до так дра­мати­зиро­вать си­ту­ацию.

    И вот по­чему.

   Для на­чала нем­но­го ис­то­рии. Ког­да я  ещё  учил­ся в  шко­ле, выш­ла в свет статья  И.В.Ста­лина  «Мар­ксизм и  воп­ро­сы язы­коз­на­ния». Сог­ласно прак­ти­ке тех лет, уча­щи­еся стар­ших клас­сов дол­жны бы­ли  фа­куль­та­тив­но  изу­чать все, что по­яв­ля­лось в пе­чати с ав­торс­твом вож­дя. И, что уди­витель­но, нес­мотря на про­шед­шие с тех пор доб­рых семь де­сяти­летий, па­мять хра­нит кое-что из уро­ков той эпо­хи. Вид­но, хо­рошо вла­дели ме­тоди­кой обу­чения тог­дашние пре­пода­вате­ли!

     Итак, все сло­ва, име­ющи­еся в язы­ке, сос­тавля­ют вмес­те так на­зыва­емый сло­вар­ный сос­тав язы­ка. Но  глав­ное в сло­вар­ном сос­та­ве язы­ка —это ос­новной сло­вар­ный фонд, ку­да вхо­дят  все кор­не­вые сло­ва как его яд­ро. Он го­раз­до ме­нее об­ши­рен, чем сло­вар­ный сос­тав язы­ка, но он жи­вет очень дол­го, в  про­дол­же­ние ве­ков и да­ет язы­ку ба­зу для об­ра­зова­ния но­вых слов.
 
   Это вы­тека­ет из на­уч­ной  кон­цепции  язы­коз­на­ния. Но ре­аль­ная жизнь вно­сит свои кор­ректи­вы. Ока­зыва­ет­ся, что не все но­вые сло­ва, по­яв­ля­ющи­еся  в сло­вар­ном сос­та­ве  рус­ско­го язы­ка, бе­рут своё на­чало в сло­вар­ном фон­де. Я имею в ви­ду ино­языч­ные  сло­ва, ко­торые в школь­ных учеб­ни­ках на­шей по­ры име­нова­лись сло­вами инос­тран­но­го про­ис­хожде­ния.

    Во­об­ще –то го­воря,  в ми­ре нет ни од­но­го язы­ка, в ко­тором сло­вар­ный сос­тав ог­ра­ничи­вал­ся бы толь­ко сво­ими ис­конны­ми сло­вами. В каж­дом язы­ке име­ют­ся и сло­ва за­имс­тво­ван­ные, ино­языч­ные.

Нап­ри­мер, в сло­варе ан­глий­ско­го язы­ка инос­тран­ные сло­ва сос­тавля­ют бо­лее по­лови­ны, не­мало их в не­мец­ком, фран­цуз­ском и дру­гих язы­ках, Та­кое яв­ле­ние не бы­ло чуж­до и древ­ним язы­кам: в ла­тин­ском язы­ке бо­лее 7 тыс. гре­чес­ких слов.  И в на­шей ре­чи мно­го слов инос­тран­но­го про­ис­хожде­ния, за­имс­тво­ван­ных в раз­ное вре­мя рус­ским язы­ком.

     За­имс­тво­ван­ные сло­ва в язы­ке по­яв­ля­ют­ся в ре­зуль­та­те об­ще­ния  раз­ных  на­родов, в ре­зуль­та­те по­лити­чес­ких, эко­номи­чес­ких и куль­тур­ных свя­зей меж­ду ни­ми. Ак­тивность про­цес­са за­имс­тво­вания ино­языч­ных   слов во мно­гом обус­ловле­на пос­то­ян­ны­ми пре­об­ра­зова­ни­ями в об­щес­тве.

    Нап­ри­мер, очень ак­тивным был про­цесс про­ник­но­вения инос­тран­ных слов в рус­ский  язык в на­чале XVIII ве­ка, ког­да  в Рос­сии  бы­ли на­чаты нас­толь­ко  боль­шие ре­фор­мы   в  раз­личных от­раслях на­род­но­го хо­зяй­ства  и  в  стро­итель­стве  сов­ре­мен­ной ар­мии и фло­та, что да­ло ос­но­вание  А.С.Пуш­ки­ну  за­явить, что Пётр 1  «Рос­сию  под­нял на ды­бы».

    Мно­гие сло­ва той эпо­хи  из раз­личных от­раслей тех­ни­ки по­яви­лись тог­да впер­вые в Рос­сии и от­лично при­жились в рус­ском язы­ке  и нас­толь­ко проч­но вош­ли в на­шу  жизнь. что уже не осоз­на­ют­ся как ино­языч­ные.

Но осо­бен­но ве­лики  из­ме­нения, про­изо­шед­шие в рус­ском язы­ке в пе­ри­од Пе­рес­трой­ки, в пос­ледние два де­сяти­летия XX ве­ка.

Oткры­тая ори­ен­та­ция на За­пад в об­ласти эко­номи­ки, по­лити­ки, куль­ту­ры, струк­ту­ры го­сударс­тва пос­лу­жила важ­ным сти­мулом, об­легча­ющим ак­ти­виза­цию упот­ребле­ния ино­языч­ной лек­си­ки: Вер­ховный Со­вет стал на­зывать­ся пар­ла­мент, Со­вет ми­нис­тров - ка­бинет ми­нис­тров, пред­се­датель Со­вета ми­нис­тров - премь­ер-ми­нистр, а так­же гла­вы мес­тно­го са­мо­уп­равле­ния - мэp, nремь­ер со сво­ими пресс-ат­та­ше, пресс-сек­ре­таря­ми, ко­торые рас­сы­ла­ют пресс-ре­лизы, да­ют экс­клю­зив­ные ин­тервью, ус­тра­ива­ют бри­фин­ги и пресс-кон­фе­ренцuи. 

  А  сов­ре­мен­ные про­цес­сы за­имс­тво­вания тер­ми­ноло­гии аме­рикан­ско­го биз­не­са, элек­тро­ники и про­чих  от­раслей нас­толь­ко ак­тивны, что упот­ребле­ние ино­языч­ных слов в сов­ре­мен­ной ре­чи сей­час за­мет­но нас­толь­ко, что не­кото­рая часть об­щес­тва    склон­на  всерь­ез опа­сать­ся за це­лос­тность рус­ско­го язы­ка. В об­щем, есть над чем при­заду­мать­ся.

    Но на за­соре­ние рус­ско­го язы­ка инос­тран­ны­ми сло­вами об­ра­тили вни­мание ещё в  пер­вые го­ды со­вет­ской влас­ти. 

   Об этом  в 1923 го­ду  хо­рошо на­писал В. Ма­яков­ский в сти­хот­во­рении «О фи­ас­ках», «апо­ге­ях» и дру­гих не­ведо­мых ве­щах»:

Чтоб мне не пи­сать, впус­тую оря,
мо­раль вы­вожу то­же:
то, что го­дит­ся для инос­тран­но­го  сло­варя,
га­зете – не го­же.

А как на­до сей­час на­шим сов­ре­мен­ни­кам ре­аги­ровать на это яв­ле­ние?

     Ес­тес­твен­но, что  за­имс­тво­вания впол­не умес­тны, ког­да они обоз­на­ча­ют но­вые по­нятия, для ко­торых нет еще оп­ре­деле­ния  в  рус­ском язы­ке; тем бо­лее, ког­да речь идет о пред­ме­те, при­шед­шем из-за гра­ницы,  по­тому  что  с ним при­ходит и сло­во: ав­то­бус, компь­ютер, кол­готки и т.д. 

    Од­на­ко не­ред­ко инос­тран­ные сло­ва за­имс­тву­ют­ся да­же тог­да, ког­да есть не ме­нее точ­ные рус­ские эк­ви­вален­ты: кон­версия (пре­об­ра­зова­ние), стаг­на­ция (зас­той), кот­то­новый (хлоп­ча­тобу­маж­ный) и др.

    Од­ним   из важ­ней­ших воп­ро­сов ре­чевой куль­ту­ры яв­ля­ет­ся мо­тива­ция  ис­поль­зо­вания за­имс­тво­ван­ных слов, или  при­чина, по ко­торой лю­ди ис­поль­зу­ют ино­языч­ные сло­ва - это  чис­то  пси­холо­гичес­кая, т.е. за­имс­тво­вания осоз­на­ют­ся как сло­ва бо­лее прес­тижные, «кра­сиво зву­чащие».

   Дей­стви­тель­но, же­лая по­казать на­читан­ность и ос­ве­дом­ленность, мы ис­поль­зу­ем ино­языч­ные сло­ва слиш­ком час­то, да­же ес­ли смысл ска­зан­но­го мож­но пе­редать рус­ски­ми сло­вами :   кон­сенсус - сог­ла­шение, имидж – об­раз, эли­мина­ция- ус­тра­нение.

    Мы все хо­рошо пом­ним, как в на­чаль­ном пе­ри­оде пе­рес­трой­ки зас­лу­шива­лись выс­тупле­ни­ями Гор­ба­чёва, гус­то пе­ресы­пан­ны­ми эти­ми кра­сиво зву­чащи­ми тер­ми­нами: праг­ма­тизм, по­пулизм и про­чими ( см. вы­ше) об­разца­ми. И, ко­неч­но же, стре­мились под­ра­жать: а как же ина­че – ведь го­ворит  ли­дер! 

 C'est la vie (фр.) – та­кова жизнь!  (Да­же этот ком­мента­рий - чем ещё не од­но   под­твержде­ние без­думно­го под­ра­жания!)

    Вы­ше мы уже от­ме­чали, что на фо­не это­го без­жа­лос­тно­го  на­шес­твия ино­язы­чия  не­кото­рая часть об­щес­тва    склон­на  всерь­ез опа­сать­ся за це­лос­тность рус­ско­го язы­ка.

    Но всё – та­ки  не на­до те­рять  оп­ти­миз­ма.  За сох­ранность  рус­ско­го язы­ка как та­ково­го мож­но не вол­но­вать­ся: его сло­вар­ный  фонд со вре­мен Пуш­ки­на прак­ти­чес­ки не из­ме­нил­ся. А нас­коль­ко сло­вар­ный фонд про­яв­ля­ет свою ус­той­чи­вость, го­ворит хо­тя бы при­мер  очень мед­ленной тран­сфор­ма­ции сло­ва вну­ка, обоз­на­ча­юще­го по­том­ка жен­ско­го ро­да  ещё с до­пуш­кин­ских  вре­мен  во  внуч­ку уже в на­ше вре­мя, ког­да оно окон­ча­тель­но об­ре­ло пра­во граж­данс­тва.

 Так Пуш­кин в пись­ме к  А.Н. Гон­ча­рову, де­ду сво­ей же­ны, пи­сал в фев­ра­ле 1830 го­да:

      «Спе­шу из­вестить Вас о счас­тии  сво­ём…как муж бес­ценной  вну­ки Ва­шей…»

    И да­же, спус­тя сто лет, в 30е го­ды прош­ло­го ве­ка  Мак­сим  Горь­кий в сво­ей  пе­репис­ке   не­од­нократ­но упот­реблял сло­во вну­ка  вмес­то  внуч­ка.

   И ещё один по­учи­тель­ный  слу­чай, ког­да на про­тяже­нии жиз­ни двух-трёх по­коле­ний в рус­ском язы­ке идет борь­ба с пе­ремен­ным ус­пе­хом за при­дание от­дель­но взя­тому сло­ву раз­личных по смыс­лу зна­чений, что са­мо по се­бе го­ворит о жи­вучес­ти язы­ка, что он жи­вёт и пос­то­ян­но раз­ви­ва­ет­ся. 

   Я имею в ви­ду сло­во «бу­диро­вать», за­имс­тво­ван­ное из фран­цуз­ско­го  язы­ка. Имен­но это  сло­во  упо­мянул  В.И.Ле­нин  в сво­ей за­пис­ке  «Об  очис­тке РУС­СКО­ГО ЯЗЫ­КА»,  на­писан­ной в 1919 или 1920 го­ду на од­ном из за­седа­ний По­лит­бю­ро  ЦК РКП(б). В кон­це 1924 го­да она бы­ла об­на­руже­на и впер­вые опуб­ли­кова­на в «Прав­де». Что же в за­пис­ке?

«Рус­ский язык мы пор­тим. Инос­тран­ные сло­ва упот­ребля­ем без на­доб­ности. Упот­ребля­ем их неп­ра­виль­но... Имен­но га­зет­ный язык у нас, од­на­ко, то­же на­чина­ет пор­тить­ся (проч­ти­те  ещё  раз сти­хот­во­рение В. Ма­яков­ско­го  нес­коль­ки­ми  аб­за­цами вы­ше – Э.М.)... Ес­ли не­дав­но на­учив­ше­муся чи­тать  прос­ти­тель­но  упот­реблять, как но­вин­ку, инос­тран­ные сло­ва, то ли­тера­торам прос­тить это­го нель­зя. Не по­ра ли нам объ­явить вой­ну упот­ребле­нию инос­тран­ных слов без на­доб­ности?.."

И в ка­чес­тве при­мера вождь при­водит:

"Не­кото­рые ошиб­ки пи­шущих в га­зетах сов­сем уже мо­гут вы­вес­ти из се­бя. Нап­ри­мер, упот­ребля­ют сло­во «бу­диро­вать» в смыс­ле воз­буждать, тор­мо­шить, бу­дить. Но фран­цуз­ское сло­во «bouder» (бу­дэ) зна­чит сер­дить­ся, дуть­ся. По­это­му  «бу­диро­вать»  зна­чит на са­мом де­ле «сер­дить­ся», «дуть­ся».

Пе­рени­мать фран­цуз­ско-ни­жего­род­ское сло­во­упот­ребле­ние - зна­чит пе­рени­мать худ­шее .
Не по­ра ли объ­явить вой­ну ко­вер­канью рус­ско­го язы­ка?"

Итак, не­боль­шой ана­лиз на те­му: «Что же оз­на­ча­ет гла­гол «бу­диро­вать» в сов­ре­мен­ной трак­товке?»

Как буд­то все сог­ласны с тем, что вы­раже­ние  «бу­диро­вать воп­рос» - это ста­вить его, под­ни­мать, прив­ле­кать к это­му воп­ро­су вни­мание.

   Но, ес­ли до­верять сло­варям и ком­мента­ри­ям язы­кове­дов,- это сов­сем не так! В пос­леднем из­да­нии «Тол­ко­вого сло­варя  рус­ско­го язы­ка » под ре­дак­ци­ей Н. Шве­довой  сло­во"бу­диро­вать" от­сутс­тву­ет, его как бы и не су­щес­тву­ет.

Но сто­ит  заг­ля­нуть в «Тол­ко­вый сло­варь ино­языч­ных слов», и там мы об­на­ружим это  сло­во: "бу­диро­вать" от фран­цуз­ско­го bouder - дуть­ся, сер­дить­ся, во­ротить нос, бой­ко­тиро­вать что-то!  То есть чис­то ле­нин­ская трак­товка!

И хо­тя сло­вари рус­ско­го  язы­ка та­кое упот­ребле­ния за­меча­ют, ко­неч­но, но край­не не­охот­но: зна­чение гла­гола "бу­диро­вать" соп­ро­вож­да­ет­ся по­метой "раз­го­вор­ное" и  ука­зыва­ют, что та­кое упот­ребле­ние - ре­зуль­тат ошиб­ки, т,е. ре­зуль­тат  сме­шения фран­цуз­ско­го гла­гола «bouder» и рус­ско­го «бу­ди»( пом­ни­те  ле­нин­ское:  фран­цуз­ско-ни­жего­род­ское сло­во­упот­ребле­ние!)

   Но ес­ли кто-ни­будь из на­ших сов­ре­мен­ни­ков ре­шит­ся до­верить­ся ав­то­рите­ту вы­ше­упо­мяну­тых сло­варей и пос­ле­довать при­меру Н.Г. Чер­ны­шев­ско­го,  на­писав­ше­го в ро­мане «Что де­лать?» о со­дер­жанке пол­ковни­ка Сер­жа фран­цу­жен­ке Жю­ли: «Очень при­ят­но ви­деть, ког­да хо­рошень­кая жен­щи­на бу­диру­ет".(в смыс­ле: ду­ет­ся, сер­дится – Э.М.), мож­но с пол­ной га­ран­ти­ей ут­вер­ждать, что чи­татель его не пой­мёт.

     Так что, мо­жет быть, это и ошиб­ка, но ка­кова ее ус­той­чи­вость, ка­кова жи­вучесть! 

   И сов­ре­мен­ная сло­жив­ша­яся прак­ти­ка крас­но­речи­во сви­детель­ству­ет о том, что фак­ти­чес­ки мно­гие охот­но "бу­диру­ют ко­го-то или что-то": бу­диру­ют на­чаль­ство, об­щес­твен­ное мне­ние, бу­диру­ют воп­ро­сы.

    Да,  уж  ес­ли язы­ку что-то при­дет­ся по ду­ше, ес­ли что-то по­кажет­ся ему це­лесо­об­разным, сто­ять у не­го на пу­ти бес­по­лез­но! У вто­рого зна­чения сло­ва "бу­диро­вать" есть все шан­сы в не­дале­ком бу­дущем стать пер­вым.  А по­чему бы и  нет?!

И ка­кой же вы­вод сле­ду­ет из это­го ана­лиза?

  Это ес­тес­твен­ное раз­ви­тие язы­ка и  пы­тать­ся уп­равлять его раз­ви­ти­ем с по­мощью за­коно­датель­ных ог­ра­ниче­ний, а тем бо­лее реп­рессий — это не са­мая луч­шая идея. Она мо­жет при­вес­ти к ре­зуль­та­ту, об­ратно­му пос­тавлен­ной це­ли.

     Да­лее… 

    Что же ка­са­ет­ся сло­вар­но­го сос­та­ва язы­ка,  то  он  то­же  де­монс­три­ру­ет уди­витель­ную жи­вучесть. Прав­да, и от­но­шение к язы­ку у луч­ших пред­ста­вите­лей рос­сий­ской ли­тера­туры  в да­лёком прош­лом бы­ло нес­коль­ко иное, чем сей­час..

 Вот что пи­сал  Е.А. Ба­ратын­ский в пись­ме к Пуш­ки­ну в де­каб­ре 1825 го­да:

      «Чу­дес­ный наш язык ко все­му спо­собен, я это чувс­твую. Он соз­дан для Пуш­ки­на, а Пуш­кин – для  не­го.  Иди, до­вер­шай   на­чатое,  ты, в ком по­селил­ся ге­ний!»

     И, как бы, оп­равды­вая это до­верие, Пуш­кин в од­ном из сво­их  пи­сем  при­зывал по­этов не очень усердство­вать в со­чине­нии но­вых слов, а    «до­воль­ство­вать­ся воль­ной рас­ста­нов­кой уда­рений и за­меной ро­дитель­но­го па­дежа ви­нитель­ным и на­обо­рот»

     А ведь на­до приз­нать, что за про­шед­шие поч­ти два ве­ка с тех пор сло­вар­ный сос­тав не­од­нократ­но под­вергал­ся опус­то­шитель­ным на­бегам.

    Это и пе­рег­ру­жен­ность так на­зыва­емы­ми фран­цу­зиз­ма­ми, ко­торы­ми бы­ла  так  гус­то бы­ла на­фар­ши­рова­на речь рос­сий­ской арис­токра­тии в 19 ве­ке, ког­да она пы­талась выг­ля­деть бо­лее изыс­канной и об­ра­зован­ной (дос­та­точ­но вспом­нить ро­маны  Ль­ва Тол­сто­го);  это и ув­ле­чение  в  на­чале 20 ве­ка фу­туриз­мом, для ко­торо­го в ли­тера­туре был ха­рак­те­рен от­каз от тра­дици­он­ной грам­ма­тики  и  дек­ла­риро­валось пра­во по­эта  ( ран­ний   Ма­яков­ский, Се­веря­нин,  Кру­ченых,   Хлеб­ни­ков) на свою ор­фогра­фию, сло­вот­ворчес­тво, ритм.

Ста­вилась за­дача раз­ру­шить при­выч­ные свя­зи меж­ду зву­ковым об­ра­зом и смыс­лом. И для это­го при­думы­вались сло­ва, не на­пол­ненные ни­каким смыс­лом — смыс­лом они на­пол­ня­лись уже в ху­дожес­твен­ном про­из­ве­дении.
    Ес­ли нем­но­го под­робнее ска­зать о фу­турис­тах, то мож­но  вспом­нить,  что в 1912 го­ду был опуб­ли­кован  их пер­вый ма­нифест «По­щёчи­на об­щес­твен­но­му вку­су», в ко­тором проз­ву­чал при­зыв: «Сбро­сить Пуш­ки­на, Дос­то­ев­ско­го, Тол­сто­го с па­рохо­да сов­ре­мен­ности».

   А это из­де­ватель­ство  над сло­вес­ностью в го­ды пер­во­го  пос­ле­рево­люци­он- но­го  де­сяти­летия?  Аб­бре­ви­ату­ры той эпо­хи со­вер­шенно уни­каль­ны. За­час­тую их прос­то не­воз­можно рас­шифро­вать  по­бук­венно:  они лишь час­тично   со­от­ветс­тву­ют сло­восо­чета­нию, сок­ра­щени­ем ко­торо­го  приз­ва­ны слу­жить: ЛЕФ (Ле­вый фронт ис­кусс­тва), КУ­БУЧ (Ко­мис­сия по улуч­ше­нию бы­та уче­ных),  Ав­то­Дор (Об­щес­тво со­дей­ствия раз­ви­тию ав­то­мобиль­но­го тран­спор­та, трак­торно­го и до­рож­но­го де­ла). В этих аб­бре­ви­ату­рах про­яв­ля­ет­ся то сло­вот­ворчес­тво, для ко­торо­го в пер­вую оче­редь ва­жен фу­турис­ти­чес­кий прин­цип «ощу­тимос­ти сло­ва».

   Де­сяти­летие спус­тя, уже в ста­лин­скую эпо­ху, по­явят­ся неб­ла­гоз­вучные сок­ра­щения, стро­го соб­лю­да­ющие прин­цип ини­ци­аль­нос­ти в наз­ва­ни­ях  са­молё­тов,  и дру­гие  сок­ра­щен­ные наз­ва­ния ( дос­та­точ­но пол­но это от­ра­жено в по­вес­ти « Рес­публи­ка ШкИД» Г.Бе­лых  и  Л.Пан­те­ле­ева, на­писан­ной  в 1926 го­ду ). А не­кото­рые сок­ра­щения, имев­шие  мес­то толь­ко в бы­ту, но­сили  яв­но юмо­рис­ти­чес­кий от­те­нок: Гер­тру­да, т.е. Ге­рой тру­да, и по­казы­вали от­но­шение на­рода  к  не­кото­рым со­ци­аль­ным яв­ле­ни­ям.

 И нес­коль­ко слов  об уди­витель­ной жи­вучес­ти на­шего язы­ка. Сос­тавной частью в это его ка­чес­тво вхо­дит и спо­соб­ность рус­ско­го язы­ка адап­ти­ровать но­вые сло­ва и ор­га­ничес­ки ис­поль­зо­вать их в сво­ей прак­ти­ке. Это мож­но прос­ле­дить да­же в раз­го­вор­ной лек­си­ке  рус­ско­языч­ных  из­ра­иль­тян: ив­рит­ские тер­ми­ны маш­канта, мис­рад кли­та и мно­гие дру­гие на­чис­то вы­тес­ни­ли их рус­ские ана­логи – ипо­теч­ная ссу­да и ми­нис­терс­тво по де­лам ре­пат­ри­ан­тов.

  Час­то  сло­во ка­жет­ся нам рус­ским, но кор­не­вая часть яв­ля­ет­ся за­имс­тво­ван­ной, а уже по­том мы при­бав­ля­ем к ней на­ши суф­фиксы, прис­тавки, окон­ча­ния. А за­имс­тву­ет­ся сло­во тог­да, ког­да ра­бота­ет внеш­няя при­чина: бoль­шей  час­ти об­щес­тва оно ка­жет­ся бо­лее при­ем­ле­мым, бо­лее це­лесо­об­разным  для при­мене­ния.

     И дей­стви­тель­но, ког­да чу­жерод­ное сло­во про­из­но­сит­ся по-рус­ски, скло­ня­ет­ся или спря­га­ет­ся, об­раста­ет родс­твен­ны­ми од­но­корен­ны­ми сло­вами, оно, по су­щес­тву, ста­новит­ся рус­ским.

     Од­на­ко лю­бой  про­фес­си­онал - лин­гвист за­метит: это сло­во  хо­тя и зву­чит по–рус­ски  и счи­та­ет­ся "аб­со­лют­но" рус­ским, но по фак­ту яв­ля­ет­ся за­имс­тво­ван­ным  из дру­гого язы­ка, к при­меру: из не­мец­ко­го — бант, гиль­за, грунт, пих­та, шай­ба, ра­ма;  из фран­цуз­ско­го — жи­лет, кос­тюм, же­ле, ку­линар;  из ан­глий­ско­го — вок­зал, спорт, лифт, кло­ун, тру­сы, ху­лиган.

      Но  кро­ме пог­ло­щения  и пе­рева­рива­ния ино­языч­ных  слов,   име­ет­ся и дру­гая спо­соб­ность рус­ско­го язы­ка:  филь­тро­вание   на­ходя­щих­ся в оби­ходе раз­ных, но обоз­на­ча­ющих од­но и то же по­нятие слов, что при­водит к заб­ве­нию од­них и, на­обо­рот, к вы­жива­нию и рас­простра­нению дру­гих. Яр­кой ил­люс­тра­ци­ей здесь мо­жет слу­жить спор­тивная тер­ми­ноло­гия.

  Речь идёт о на­чав­шей­ся в СССР в пос­ле­во­ен­ное вре­мя кам­па­нии по борь­бе с «низ­ко­пок­лонс­твом пе­ред За­падом», « борь­бе с кос­мо­поли­тиз­мом»  во всех об­ластях жиз­ни со­вет­ско­го об­щес­тва, в т.ч. на­чав­шей­ся «чис­тке» спор­тивной тер­ми­ноло­гии от ино­языч­ных за­имс­тво­ваний, т.е.  мас­со­вом пе­ре­име­нова­нии спор­тивных тер­ми­нов и це­лых ви­дов спор­та.

   Не­об­хо­димо от­ме­тить, что  тер­ми­ноло­гия в боль­шинс­тве ви­дов спор­та пер­во­началь­но бы­ла це­ликом за­имс­тво­вана из за­пад­ных стран, что ес­тес­твен­но, так как имен­но от­ту­да эти ви­ды спор­та и приш­ли в Рос­сию, но в СССР «в свя­зи с рас­ту­щей по­пуляр­ностью» ви­дов спор­та  пот­ре­бова­ли  за­менять «не всем по­нят­ные» наз­ва­ния уда­ров, дви­жений, по­ложе­ний и т. д.

   Хо­тя, нап­ри­мер, са­мо сло­во «бокс» пе­ре­име­новы­вать не ре­шились, пос­коль­ку это наз­ва­ние к то­му вре­мени уже дол­гое вре­мя бы­ло офи­ци­аль­ным наз­ва­ни­ем олим­пий­ско­го ви­да спор­та, - а Со­вет­ский Со­юз, на­конец–то, в 1946  го­ду  стал чле­ном МОК, - но  уда­ры в  бок­се  по­лучи­ли наз­ва­ния по струк­ту­ре дви­жения: хук стал на­зывать­ся бо­ковым уда­ром, ап­перкот — уда­ром сни­зу, свинг (раз­ма­шис­тый ду­говой удар), а  ин­фай­тинг и а­ут- фай­тинг ста­ли со­от­ветс­твен­но на­зывать­ся ближ­ним бо­ем и бо­ем на даль­ней дис­танции.

   Од­на­ко мно­гие тер­ми­ны ос­та­лись по-преж­не­му ан­глий­ские: бок­сёр, ринг, ре­фери ,спар­ринг (тре­ниро­воч­ный бой), но­ка­ут, нок­да­ун, клинч,  брэк   и дру­гие.

    То же са­мое в ещё боль­шей сте­пени зат­ро­нуло спор­тивную борь­бу, од­но вре­мя на­зывав­шу­юся в Рос­сии, а за­тем  и в СССР «фран­цуз­ской борь­бой», в от­ли­чие   от  про­фес­си­ональ­ной борь­бы, име­новав­шей­ся «воль­но-аме­рикан­ской  борь­бой».

   Но в свя­зи с про­ис­хо­дящей по­лити­чес­кой кам­па­ни­ей, спор­тивную борь­бу ста­ли  под­разде­лять на клас­си­чес­кую и борь­бу воль­но­го сти­ля (пос­леднюю, в свою оче­редь, в мар­те 1947 го­да под­разде­лили на воль­ную борь­бу и борь­бу сам­бо). Весь при­меняв­ший­ся до то­го лек­си­кон бор­цов­ских тер­ми­нов фран- цуз­ско­го про­ис­хожде­ния был спеш­но за­менен на рус­ские  эк­ви­вален­ты: суп­лес стал на­зывать­ся брос­ком  про­гибом, бра-ру­ле? — мель­ни­цей и т. д., хо­тя бор­цы и тре­неры как упот­ребля­ли в ус­тной ре­чи для крат­кости сло­во  суп­лес, так и про­дол­жа­ли его упот­реблять, нес­мотря на зап­ре­ты. 

    Итак, мы  ви­дим, что язык ак­тивно иг­ра­ет роль филь­тра в этих об­ластях спор­та в стро­гом со­от­ветс­твии с зап­ро­сом об­щес­тва.

    Но ещё боль­шую роль этот вид борь­бы за свою  чис­то­ту язык  сыг­рал в фут­бо­ле.

   Фут­бол так­же из­бе­жал пе­ре­име­нова­ния, но мно­гие тер­ми­ны то­же силь­но уд­ли­нились: фор­варды, хав­бе­ки и бе­ки ста­ли на­пада­ющи­ми, по­луза­щит­ни­ками и за­щит­ни­ками, кор­нер, а­ут и пе­наль­ти — уг­ло­вым, бо­ковым  и один­надца­тимет­ро­вым штраф­ным уда­ром, а оф­сайд и вов­се стал  «по­ложе­ни­ем вне иг­ры».

Ин­те­рес­но  сло­жилась судь­ба сло­ва  «гол­ки­пер». В ан­глий­ской  транс­крип-  ции это обоз­на­ча­ет «хра­нитель во­рот», а эти­моло­гия рус­ско­го  эк­ви­вален­та  дан­но­го сло­ва  «вра­тарь» прос­ле­жива­ет  его  про­ис­хожде­ние  как ста­рос­ла- вян­ское  со зна­чени­ем «сто­рож го­род­ских во­рот».

Так по­лучи­лось, что вы­шед­ший на эк­ра­ны стра­ны в 1936 го­ду фильм «Вра- тарь», сня­тый на сту­дии «Лен­фильм» ре­жис­се­ром Се­меном Ти­мошен­ко, по вре­мени сов­пал с на­чалом ре­гуляр­но­го ро­зыг­ры­ша чем­пи­она­тов СССР по фут­бо­лу, а проз­ву­чав­шая в филь­ме за­дор­ная и пат­ри­оти­чес­кая пес­ня «Эй, вра­тарь, го­товь­ся к бою..» нас­толь­ко при­об­ре­ла  по­пуляр­ность в на­роде, что сло­во  «гол­ки­пер» бе­зого­вороч­но ка­нуло в Ле­ту.

    Но  мно­гие дру­гие за­мены ан­глий­ских тер­ми­нов на рус­ские эк­ви­вален­ты приш­лись ко дво­ру, по­тому что они бо­лее внят­но объ­яс­ня­ли рус­ско­языч­но­му зри­телю и слу­шате­лю  блес­тя­щих фут­боль­ных ре­пор­та­жей, с ав­торс­твом Ва­дима Си­няв­ско­го и Ни­колая Озе­рова, суть ам­плуа фут­бо­лис­тов, иг­ра­ющих в то вре­мя по  так­ти­чес­кой схе­ме «дубль вэ». Ну, дей­стви­тель­но, раз­ве  по­нятие  «ин­сайд» и «а­ут­сайд»  бо­лее   вра­зуми­тель­ны  для нас, чем «по­лус­редний и край­ний на­пада­ющий» со­от­ветс­твен­но?

    Но вот спу­щен­ные «с вер­хов» ди­рек­ти­вы по за­мене слов «матч» на «фут­боль­ное   сос­тя­зание», а «тайм» на  «по­лови­ну сос­тя­зания» и  мно­гие дру­гие бы­ли язы­ком от­вер­гну­ты с по­рога: та­ков был зап­рос об­щес­тва.

К дру­гим тер­ми­нам  судь­ба ока­залась бо­лее бла­гос­клон­ной: «пас» и «овер-тайм» по­лучи­ли рав­ные пра­ва на упот­ребле­ние на­ряду с рус­ски­ми ана­ло- га­ми «пе­реда­ча» и «до­пол­ни­тель­ное вре­мя».

   Итак, кон­ста­тиру­ем: хо­тя  боль­шую часть спор­тивной тер­ми­ноло­гии инос­тран­но­го про­ис­хожде­ния   всё – та­ки за­мени­ли на рус­ско­языч­ные  эк­ви­ва- лен­ты, ко­торые  за­час­тую втрое-вчет­ве­ро ока­зались длин­нее, но за­мена эта бы­ла  оп­равдан­ной, т.к. спо­собс­тво­вала луч­ше­му по­нима­нию су­ти яв­ле­ний, но  за­то  за­мена, име­ющая на­рочи­то дек­ла­ратив­ный ха­рак­тер, язы­ком бы­ла от­вер­гну­та.

    Да­лее…Но рус­ский язык об­ла­да­ет спо­соб­ностью  не толь­ко адап­ти­ровать  и прис­по­саб­ли­вать  к сво­им нуж­дам но­вые сло­ва, сло­ва из дру­гих язы­ков, он не­ред­ко при­да­ёт со­вер­шенно дру­гой смысл, на­пол­ня­ет но­вым со­дер­жа­ни­ем  ста­рые ус­то­яв­ши­еся по­нятия в рус­ском же язы­ке.

    Я имею в ви­ду од­ну из форм гла­гола  да­вать.

     Дей­стви­тель­но, сло­во  «Да­ешь!» об­ре­ло  свой осо­бый смысл в ре­зуль­та­те твор­чес­тва ши­роких на­род­ных масс, оде­тых в сол­дат­ские ши­нели, на  по­лях сра­жений в го­ды граж­дан­ской вой­ны, и смысл этот  явил­ся  ре­зуль­та­том нас­той­чи­вой про­паган­ды боль­ше­виков  о не­об­хо­димос­ти ми­ровой ре­волю­ции.

     Это сло­во не­воз­можно пе­ревес­ти с рус­ско­го  язы­ками ни на ка­кой дру­гой язык, сох­ра­няя тот смысл, ко­торый оно об­ре­ло в те го­ды.  Оно ста­ло бо­евым кли­чем Пер­вой Ко­нар­мии Бу­ден­но­го:  «Да­ешь Пе­рекоп!» при ос­во­бож­де­нии Кры­ма от бе­лых ар­мий, а Д. Пок­расс и А. Д'Ак­тиль   со­чини­ли став­ший по­пуляр­ным «Марш Бу­ден­но­го», в ко­тором уже бы­ли сло­ва «Да­ёшь  Вар­ша- ву!»,   «Да­ешь Бер­лин!», ко­торые  пря­мо  зва­ли к зах­ва­ту стран Ев­ро­пы.

    Но не толь­ко в пес­не зву­чали эти при­зывы, они бы­ли под­твержде­ны на бо- лее вы­соком уров­не: 2 и­юля 1920 го­да в Смо­лен­ске ко­ман­дарм Ту­хачев­ский  оз­ву­чил ле­ген­дарный при­каз вой­скам Юго-За­пад­но­го фрон­та: «На на­ших шты­ках мы при­несем тру­дяще­муся че­лове­чес­тву счастье и мир. На За­пад!»

     Прав­да, про­изош­ла осеч­ка, из­вес­тная в ис­то­рии как «чу­до на Вис­ле», ре­зуль­та­том че­го, по приз­на­нию Ни­колая Ос­тровско­го в ро­мане «Как за­каля­лась сталь», «меч­ту о Поль­ской  со­вет­ской со­ци­алис­ти­чес­кой рес­публи­ке по­ка не уда­лось осу­щес­твить».

 Как не уда­лось осу­щес­твить прет­во­рение в жизнь и бо­ево­го при­зыва «Да­ёшь  Вар­ша­ву!», та же  участь пос­тигла и клич  «Да­ёшь  Бер­лин!» и да­лее…«ми­ро- вую  ре­волю­цию»…со все­ми ос­та­нов­ка­ми.

    Но сло­во, рож­денное на фрон­тах граж­дан­ской вой­ны, ещё дол­го   про­дол- жа­ло своё три­ум­фаль­ное шес­твие в со­вет­ской по­эзии. Так, Ярос­лав  Сме­ля- ков в по­эме, пос­вя­щён­ной стро­итель­ству Брат­ской ГЭС, пря­мым тек­стом при­зыва­ет:   

Мне бы­ли как раз по нут­ру
На фо­не тай­ги и ме­тели,
Два сло­ва: «Да­ёшь Ан­га­ру!»

   И как бы от­ве­чая сво­им соб­рать­ям по пе­ру, ко­торые не осо­бен­но жа­лова­ли
этот «прон­зи­тель­ный клич», по­эт рад то­му, что в  да­лёком жиз­ненном  пу­ти ему слы­шит­ся это «сло­веч­ко граж­дан­ской вой­ны» и, ес­ли ко­му-то оно дей­ст- ви­тель­но не по нра­ву, по­эт бе­рёт его под свою за­щиту:

Ну что ж, что оно гру­бова­то,-
Мы в гру­бое вре­мя жи­вем!

А вот еще при­меры но­вых слов, рож­денных  как  фоль­кло­ром, так и агит­про­пом;  слов, не пе­рево­димых на дру­гие язы­ки: де­дов­щи­на, двад­ца­типя­ти- ты­сяч­ник – смысл этих слов су­щес­тву­ет толь­ко в рус­ском язы­ке.
Рус­ский язык  мож­но по пра­ву счи­тать мно­гос­тра­даль­ным: его столь­ко раз пы­тались ре­фор­ми­ровать, и да­леко не всег­да луч­шим об­ра­зом.

   Нап­ри­мер, су­щес­твен­ные пре­об­ра­зова­ния в рус­ском язы­ке мог­ли про­изой­ти в 1960-е  го­ды. В на­чале  де­сяти­летия «Ор­фогра­фичес­кая ко­мис­сия»  при Ин­сти­туте  рус­ско­го язы­ка Ака­демии на­ук опуб­ли­кова­ла    Пред­ло­жения по  усо­вер­шенс­тво­ванию рус­ской ор­фогра­фии. 

     В час­тнос­ти, там пред­ла­галось: от­ме­нить бук­ву «Ъ» и вмес­то нее пи­сать «Ь» (обь­ем); пос­ле «Ц» пи­сать «И», а не «Ы» (огур- ци);  от­ме­нить двой­ные, не под­держан­ные про­из­но­шени­ем сог­ласные в ино­языч­ных сло­вах (аси­миля­ция); на­речия пи­сать слит­но (вот­кры­тую).

Ре­фор­ма поль­зо­валась  под­дер­жкой Пер­во­го сек­ре­таря  ЦК  КПСС  Ни­киты Хру­щева, и хо­тя мно­гие  «на кух­нях »  (дру­гой пло­щад­ки для вы­раже­ния сво­его, от­лично­го от офи­ци­оза, мне­ния  тог­да  прос­то не су­щес­тво­вало  по оп­ре­деле­нию)  счи­тали  ее, мяг­ко го­воря, нес­во­ев­ре­мен­ной, и толь­ко про­изо­шед­шее в ок­тябре   1964 го­да  отс­тра­нение  пар­тий­но­го ли­дера  от  влас­ти,  спас­ло «ве­ликий и мо­гучий» от оче­ред­но­го пот­ря­сения.

Пом­ню, как уже пос­ле это­го со­бытия  в га­зете «Из­вестия» ны­не сов­сем за­бытый пи­сатель Ти­хон Се­муш­кин, ( да-да, тот са­мый пи­сатель, ко­торый пос­ле зак­ры­тия на Чу­кот­ке аме­рикан­ской фак­то­рии зас­та­вил сво­его ли­тера­тур­но­го ге­роя мес­тно­го бо­гатея Али­тета  уй­ти в го­ры), с боль­шим сар­казмом  опи­сывая ос­новные по­ложе­ния  уже  от­ме­нен­ной ре­фор­мы, вы­разил пред­по­ложе­ние, что в слу­чае  её осу­щест­вле­ния, «бла­годар­ные» по­том­ки воз­да­ли бы дол­жное   сво­им  отцям  по  огурцям.

   А  уже в но­вей­шей ис­то­рии Рос­сии,  в  кон­це 2021 го­да Ми­нис­терс­тво прос­ве­щения вы­нес­ло на об­щес­твен­ное об­сужде­ние  про­ект  Пос­та­нов­ле­ния об ут­вер­жде­нии ос­новных пра­вил рус­ской ор­фогра­фии. 

Сре­ди пред­ло­жений в про­ек­те — фа­куль­та­тив­ное ис­поль­зо­вание бук­вы «Ё». В обыч­ных тек­стах ее пред­ла­га­ет­ся ис­поль­зо­вать по же­ланию  пи­шуще­го, до­пус­ка­ет­ся ис­поль­зо­вать вмес­то нее бук­ву «Е». В офи­ци­аль­ных до­кумен­тах на­писа­ния с бук­вой «Е» и с бук­вой «Ё» пред­ла­га­ет­ся счи­тать эк­ви­вален­тны­ми.

Про­ект опи­сыва­ет пра­вила пе­рено­са слов, пра­вопи­сание прис­та­вок, двой­ной и оди­ноч­ной бук­вы «Н» в при­час­ти­ях и от­гла­голь­ных при­лага­тель­ных и дру­гие ор­фогра­фичес­кие нор­мы.

Но не  о ре­фор­мах ор­фогра­фии рус­ско­го язы­ка ло­ма­ют­ся копья, о них  здесь упо­мяну­то всколь­зь, боль­ше с ин­форма­ци­он­ной целью.

    Но преж­де чем за­дать  ис­конные, му­читель­но  выс­тра­дан­ные рус­ской ин­телли­ген­ци­ей воп­ро­сы «Кто ви­новат?« и «Что де­лать?» я хо­тел бы еще раз вы­разить свою со­лидар­ность с ав­то­ром статьи,  ког­да он ут­вер­жда­ет, что и

«.. в сов­ре­мен­ной Ук­ра­ине «рун­глиш» и «ук­рин­глиш» по­лучи­ли фак­ти­чес­ки офи­ци­аль­ный ста­тус, пос­коль­ку с 2019 го­да ис­поль­зу­ют­ся пред­ста­вите­лями «ко­ман­ды Зе­лен­ско­го» для по­лити­чес­ких за­яв­ле­ний и об­ра­щений к на­роду.

…Дей­стви­тель­но, не так прос­то до­гадать­ся, что имен­но хо­тел ска­зать гла­ва пра­витель­ства, за­яв­ля­ющий,  что
     «"мы от­пра­вили в Ев­ро­пу кейс, сог­ласно ко­торо­му Ук­ра­ина ста­нет ха­бом"».

      Мне, уро­жен­цу Ки­ева, и про­вед­ше­му там свои школь­ные го­ды, пред­став- ля­ет­ся, что  то, что Ук­ра­ина де­ла­ет сей­час с рус­ским язы­ком, на мой взгляд, чу­довищ­ным, и преж­де все­го, для са­мой Ук­ра­ины, по­тому что дву­язы­чие всег­да бы­ло сутью ук­ра­иниз­ма. Мы зна­ем, что  и  Та­рас Шев­ченко свои сти­хи пи­сал на ук­ра­ин­ском, а про­зу и  днев­ни­ки – на рус­ском:  в этом смысл и суть ук­ра­ин­ской ду­ши и ук­ра­ин­ской куль­ту­ры, ко­торая на по­лови­ну   всег­да бы­ла рус­ско­языч­ной.  Да и не на­до  за­бывать, ка­кое учас­тие в ос­во­бож­де­нии ук­ра­ин­ско­го по­эта от  уз  кре­пос­тни­чес­тва при­няли вид­ные де­яте­ли рос­сий­ско­го ис­кусс­тва В.Жу­ков­ский, К.Брюл­лов, Со­шен­ко и др.

    Из сво­его лич­но­го опы­та ска­жу, что, воз­вра­ща­ясь из эк­скур­сии по Поль­ше в Из­ра­иль и  по­пав  на па­ру дней, пос­ле дли­тель­но­го пе­реры­ва  в 30 лет, в Ки­ев, а бы­ло это в мае  то­го же  2019 го­да, я был по­ражён пол­ным от­сутс­тви­ем рус­ско­го язы­ка на офи­ци­аль­ном уров­не:  нес­мотря на то, что всё на­селе­ние по­голов­но в бы­ту об­ща­лось меж­ду со­бой ис­клю­читель­но на рус­ском язы­ке, -  и так бы­ло всег­да: знаю это по собс­твен­но­му не­мало­му лич­но­му опы­ту  про­жива­ния в Ки­еве,  - но ра­дио, те­леви­дение – всё ве­щало по-ук­ра­ин­ски, в т.ч. и  вы­вес­ки  го­сударс­твен­ных и час­тных  уч­режде­ний, а вот объ­яв­ле­ния в мет­ро – это бы­ло на ук­ра­ин­ском и ан­глий­ском язы­ках.  

  Соз­да­валось впе­чат­ле­ние пол­ной фан­тасма­гории: как буд­то  ти­туль­ная на- ция,  по­голов­но го­воря­щая по – рус­ски,  на­ходит­ся  под яр­мом на­ци­ональ­ной  дис­кри­мина­ции, а та­кое воз­можно  толь­ко при ок­ку­паци­он­ном ре­жиме  или при ав­то­ритар­ном  - при при­ори­тете на­ци­ональ­но­го мень­шинс­тва.

Как, нап­ри­мер, в Си­рии,  при ре­жиме  пре­зиден­та Аса­да,  где  ала­виты, пред­став­ляя толь­ко 15% на­селе­ния стра­ны, на­вязы­ва­ют свою во­лю   ос­таль­но­му на­роду, пред­став­ляя на всех уров­нях власть. 

   А про­ис­хо­дило это, пов­то­ряю, поч­ти за три го­да до на­чала втор­же­ния Рос­сии. Зна­чит, про­цесс де­рус­си­фика­ции на­чал­ся зна­читель­но рань­ше.

    А вот сей­час  впол­не умес­тно пос­та­вить   дав­но   наз­ревший воп­рос: «Кто ви­новат? в этом бес­пре­деле за­силья ино­язычья.

   Ко­неч­но, в  пер­вую оче­редь, ви­на за это яв­ле­ние ле­жит на по­пулис­тах из чис­ла об­щес­твен­ных и  по­лити­чес­ких  де­яте­лей, ко­торые в сво­их выс­тупле­ни­ях в СМИ в по­гоне за по­пуляр­ностью сре­ди элек­то­рата,  де­ла­ют став­ку на «кра­сивость» ре­чи, счи­тая, как мы уже под­чёрки­вали вы­ше, что всё, про­из­не­сён­ное не на рус­ском, зву­чит бо­лее «кру­то».

    Но всё – та­ки , на­до приз­нать, что  не они  од­ни на этом поп­ри­ще де­ла­ют «по­году в до­ме» Рос­сии. Ви­нова­ты в этом и мы с ва­ми, все те, кто час­то, поч­ти не­осоз­нанно, чис­то ин­стинктив­но, стре­мит­ся к этой са­мой  «кра­сивос­ти» и «кру­тос­ти» ре­чи, на­чис­то за­бывая уро­ки рус­ской клас­си­чес­кой ли­тера­туры:

              «не го­вори  кра­сиво».

    Это ци­тата из ро­мана Тур­ге­нева «От­цы и де­ти», в пол­ном ви­де она выг­ля­дит так – «О друг мой, Ар­ка­дий Ни­кола­ич, – вос­клик­нул Ба­заров: –  об од­ном про­шу те­бя: не го­вори кра­сиво». 

Фра­за эта, дав­но уже став­шая зна­мени­той, обыч­но ис­поль­зу­ет­ся как при­зыв к кон­крет­ной, прос­той и по­нят­ной ре­чи без па­тети­ки и ри­тори­чес­ких ук­ра­шатель­ств., дан­ная фра­за еще бо­лее при­мени­ма для оцен­ки тек­стов офи­ци­аль­ных до­кумен­тов или на­уч­ных ста­тей. По­нят­но, что в на­уч­ной статье раз­личные ри­тори­чес­кие уп­ражне­ния, «кра­сивые» ус­ложне­ния струк­ту­ры пред­ло­жений и син­такси­са ве­дут к край­не не­гатив­но­му яв­ле­нию – смысл за­туше­выва­ет­ся не­нуж­ны­ми сло­вес­ны­ми кру­жева­ми.

   На­до   уме­ло при­менять свой лек­си­кон ино­языч­ных слов.  Не­оп­равдан­ное вве­дение в текст за­имс­тво­ван­ных слов на­носит боль­шой ущерб не толь­ко раз­го­вор­ной, бы­товой, но и ху­дожес­твен­ной ре­чи.

   В не­кото­рых слу­ча­ях не­моти­виро­ван­ное ис­поль­зо­вание за­имс­тво­ван­ных слов при­водит к двус­мыслен­ности, ком­му­ника­тив­ной не­уда­че. Не­об­хо­димо пом­нить, что са­мые гру­бые ре­чевые ошиб­ки воз­ни­ка­ют тог­да, ког­да ино­языч­ные сло­ва упот­ребля­ют­ся без уче­та их зна­чения. Очень час­то в ре­чи пу­та­ют зна­чения близ­ких не толь­ко  по смыс­лу за­имс­тво­ван­ных слов (спон­сор и ме­ценат), но и по зву­чанию ( нон­сенс и ню­анс).

   Кро­ме то­го,  упот­ребляя инос­тран­ные сло­ва, на­до быть уве­рен­ным, что они по­нят­ны слу­шате­лю (чи­тате­лю), а по­тому сов­сем не из­лишней выг­ля­дит не­об­хо­димость  да­вать со­от­ветс­тву­ющие по­яс­не­ния зна­чений ис­поль­зо­ван­ных слов. 

Вы­ше мы  уже  рас­смат­ри­вали слу­чаи за­имс­тво­вания ино­языч­ных слов и умес­тность их при­мене­ния. Но кро­ме за­имс­тво­вания  та­ких слов  име­ет мес­то в на­шей  ре­чи  и без­думная инос­тра­низа­ция ре­чи, — а это раз­ные ве­щи.

Что же я имею в ви­ду?

«Хав, а ю?» ,«вау», «й­оу», «й­ес», «па­ти», «рес­пект», — зна­комо зву­чит, не прав­да ли? … Мы так уже при­вык­ли к этим сло­вам, что срод­ни­лись с ни­ми. А ведь они нам да­леко  не род­ные.

 Эти ник­чемные, не­оп­равдан­но за­имс­тво­ван­ные сло­ва-па­рази­ты — это  вид сло­вес­но­го  му­сора, от ко­торо­го наш язык ру­ками и но­гами пы­та­ет­ся от­махнуть­ся.

А  мы всё пич­ка­ем этим му­сором свою речь, как буд­то она ре­зино­вая!

Вот и по­луча­ет­ся: инос­тра­низа­ция ре­чи, инос­тра­низа­ция куль­ту­ры,  и как следс­твие  инос­тра­низа­ция жиз­ни.
Что же даль­ше? 

     А даль­ше  то, что  имен­но язык поз­во­ля­ет че­лове­ку чувс­тво­вать се­бя на­ци­ей, да­ёт на­ции наз­ва­ние. По язы­ку лю­ди  иден­ти­фици­ру­ют друг дру­га. Он спла­чива­ет лю­дей. Он хра­нит всё, что бы­ло сде­лано и сов­ре­мен­ни­ками и их  пред­ка­ми. Без язы­ка они  бу­дут  прос­то на­бором би­оло­гичес­ких  ор­га­низ­мов, «Ива­нами, не пом­ня­щими родс­тва». За­мусо­ривая язык и уро­дуя его, лю­ди  и на­цию  и са­мих се­бя уро­ду­ют   и унич­то­жа­ют. (см. эпиг­раф к статье)

   С та­кими  «за­имс­тво­вани­ями»  на­до быть на­чеку!.

   А те­перь, на­конец, этот  клю­чевой  воп­рос:  Что де­лать? 

   К со­жале­нию сей­час не ве­дет­ся це­ленап­равлен­ная борь­ба с за­силь­ем инос­тран­ных слов. Рус­ский язык за­соря­ет­ся, те­ря­ет свою са­мобыт­ность, кра­соту и вы­рази­тель­ность.

     Борь­ба за чис­то­ту язы­ка - ес­тес­твен­ная, за­коно­мер­ная и, в ко­неч­ном сче­те, пло­дот­ворная, еще да­леко не за­кон­че­на, мно­гие воп­ро­сы не ре­шены.

     Но се­год­ня Рос­сия, по­хоже, учит­ся из­вле­кать уро­ки  как из сво­его, так и из  чу­жого ис­то­ричес­ко­го опы­та, прав­да, не всег­да на дол­жном уров­не.

Нап­ри­мер, в за­коне "О го­сударс­твен­ном язы­ке Рос­сий­ской Фе­дера­ции" от 01.06.05. за № 53–Ф3 есть мно­го нес­ты­ковок в тек­сте. Од­на из них, о не­об­хо­димос­ти  поль­зо­вания  рус­ским  ли­тера­тур­ным  язы­ком  как го­сударс­твен­ным, как-то: текст меж­го­сударс­твен­ных до­гово­ров, за­коно­датель­ных ак­тов и дру­гих офи­ци­аль­ных до­кумен­тов, ос­тавля­ет вне его ком­пе­тен­ции ху­дожес­твен­ное твор­чес­тво и час­тные выс­тупле­ния в ин­форма­ци­он­ном  по­ле.

    А что из это­го сле­ду­ет?

По­луча­ет­ся,  что толь­ко од­ной этой нес­ты­ков­кой за­кон фак­ти­чес­ки ос­коплён: со­от­но­шение  ин­те­ресу­ющих­ся со­дер­жа­ни­ем «меж­го­сударс­твен­ных до­гово­ров, за­коно­датель­ных ак­тов и дру­гих офи­ци­аль­ных до­кумен­тов» и чи­тате­лей ху­дожес­твен­ной  ли­тера­туры  и ин­форма­ци­он­ных  ис­точни­ков  из­ме­ря­ет­ся  чис­ла­ми,  не­сопос­та­вимы­ми по по­ряд­ку ве­личи­ны.

А это оз­на­ча­ет, что  статью 1, па­раг­раф 6  упо­мяну­того  за­кона мож­но  толь­ко ус­ловно счи­тать "зап­ре­титель­ны­ми" по от­но­шению к нек­ри­тич­но­му ис­поль­зо­ванию инос­тран­ных слов:  т.е. « раз­ре­ша­ет­ся ис­поль­зо­вание  толь­ко  тех инос­тран­ных слов, ко­торые не име­ют  об­ще­упот­ре­битель­ных ана­логов в рус­ском язы­ке".

    По­тому что  в та­кой ре­дак­ции этот зап­рет для ши­рокой  а­уди­тории прос­то не ра­бота­ет..

 Но…вре­мя идет и,  на­конец-то, мы дож­да­лись: при­нято  ре­шение о за­щите рус­ско­го ли­тера­тур­но­го язы­ка  от  его инос­тра­низа­ции   на  го­сударс­твен­ном уров­не :  Гос­ду­ма РФ на пле­нар­ном за­седа­нии ,  бук­валь­но   две не­дели  на­зад, 13.12.22.  при­няла  в пер­вом  чте­нии  пра­витель­ствен­ный  за­коноп­ро­ект   о кон­тро­ле  за  соб­лю­дени­ем дол­жностны­ми ли­цами  и  граж­да­нами   РФ  норм  рус­ско­го   ли­тера­тур­но­го   язы­ка;  до­кумент  нап­равлен,  в том чис­ле,  на за­щиту рус­ско­го язы­ка от чрез­мерно­го упот­ребле­ния  инос­тран­ных слов. ( Пра­витель­ство РФ внес­ло этот за­коноп­ро­ект в Гос­ду­му 26 ок­тября   се­го  го­да.)   

  Как от­ме­ча­ет­ся в по­яс­ни­тель­ных ма­тери­алах, ини­ци­ати­ва  пре­дус­матри­ва­ет со­вер­шенс­тво­вание ме­ханиз­мов  обес­пе­чения ста­туса рус­ско­го язы­ка как го­сударс­твен­но­го в РФ, а так­же        

«осу­щест­вле­ние кон­тро­ля за соб­лю­дени­ем дол­жностны­ми ли­ца -ми ор­га­нов и ор­га­низа­ций, граж­да­нами РФ норм сов­ре­мен­но­го рус­ско­го  ли­тера­тур­но­го язы­ка».

    Про­ект фе­дераль­но­го за­кона пред­по­лага­ет не­допус­ти­мость ис­поль­зо­вания инос­тран­ных слов, за ис­клю­чени­ем не име­ющих об­ще­упот­ре­битель­ных ана­логов в рус­ском язы­ке, пе­речень ко­торых со­дер­жится в нор­ма­тив­ных сло­варях.

    По­пыта­ем­ся  оце­нить вы­шес­ка­зан­ное.

         Воз­можно, за­коно­датель­ные ог­ра­ниче­ния сов­сем уж оди­оз­ным за­имс­тво­вани­ям  и  сто­ит вво­дить. Од­на­ко при этом не на­до за­бывать за­коно­мер­ность раз­ви­тия род­ной ре­чи. Ведь у за­имс­тво­ваний есть при­чины,  ко­торые  идут от раз­ви­тия са­мого язы­ка. Он не мо­жет не раз­ви­вать­ся  без кон­такта  с дру­гими язы­ками, без вза­им­но­го обо­гаще­ния.

Имен­но по­это­му поч­ти все  уче­ные - лин­гвис­ты ре­комен­ду­ют не пе­ре­усердство­вать  с за­коно­датель­ным ре­гули­рова­ни­ем инос­тран­ных за­имс­тво­ваний.

— Важ­но не на­личие или от­сутс­твие ана­логий, а ос­во­ен­ность сло­ва, его встро­ен­ность в речь, — счи­та­ет ди­рек­тор Ин­сти­тута лин­гвис­ти­ки РГГУ Мак­сим Крон­га­уз.

И, дей­стви­тель­но,  се­год­ня сло­во  «компь­ютер»   ни у ко­го не вы­зыва­ет про­тес­та,  по­тому что,  са­мо по се­бе, за­имс­тво­вание слов не оз­на­ча­ет сла­бос­ти язы­ка, его пор­чи и  не при­водит к его ис­чезно­вению. По­нят­но, что при­мене­ние это­го тер­ми­на го­раз­до пред­почти­тель­нее, не­жели  вы­ражен­ное  под­линно рус­ски­ми сло­вами   «ус­трой­ство или сис­те­ма, спо­соб­ная вы­пол­нять за­дан­ную, чёт­ко оп­ре­делён­ную, из­ме­ня­емую пос­ле­дова­тель­ность опе­раций».

Не­об­хо­димо  всё-та­ки приз­нать, что се­год­ня мы жи­вем в ус­ло­ви­ях тран­сля­ции гло­баль­ной куль­ту­ры, и в этой си­ту­ации ак­тивное ос­во­ение чу­жой лек­си­ки ока­зыва­ет­ся для язы­ка да­же  эф­фектив­ной за­щитой.

    И во­об­ще, в  Рос­сии, как счи­та­ют эк­спер­ты Ин­сти­тута рус­ско­го язы­ка РАН, есть сво­его  ро­да  «шлаг­ба­ум бе­зопас­ности» - это  язык грам­ма­тичес­кой фор­мы. В нем сло­ва прис­по­саб­ли­ва­ют­ся друг к дру­гу в выс­ка­зыва­нии.

     Ес­ли за­имс­тво­ван­ное сло­во во­об­ще не мо­жет из­ме­нять­ся, то оно со вре­менем ухо­дит.. Ему при­делы­ва­ют и окон­ча­ния, и пред­ло­ги, а оно не зву­чит, а ес­ли зву­чит, то неп­ри­ем­ле­мо.

. И вот тут, как по­лага­ют уче­ные, есть два ме­ханиз­ма про­тивос­то­яния инос­тран­ным за­имс­тво­вани­ям.

Пер­вый — их ес­тес­твен­ная смерть. Что с точ­ки зре­ния на­уки иде­аль­ный спо­соб раз­ви­тия рус­ско­го язы­ка.
Вто­рой ме­ханизм - бо­лее ак­тивное при­мене­ние го­сударс­твен­но­го кон­тро­ля, вплоть до вве­дения сан­кций и со­лид­ных штра­фов за ис­поль­зо­вание не­понят­ных обы­вате­лю инос­тран­ных тер­ми­нов в эко­номи­ке и фи­нан­сах с целью за­путать или на­вязать свои ус­ло­вия пот­ре­бите­лю.

  Мы же пред­ла­га­ем в ка­чес­тве ра­боче­го ор­га­на  это­го гос­кон­тро­ля  воз­рожде­ние ин­сти­тута цен­зу­ры, на­подо­бие от­ме­нен­но­го в 1991 го­ду Глав­ли­та, но без иде­оло­гичес­кой  сос­тавля­ющей, а толь­ко с вы­ше­упо­мяну­той  ка­ратель­ной   фун­кци­ей за зло­упот­ребле­ние ино­языч­ной тер­ми­ноло­ги­ей.

       Так  всё-та­ки  есть ли воз­можность зак­рыть  шлаг­ба­ум  пе­ред  су­щес­тву­ющим яв­ле­ни­ем  инос­тра­низа­ции рус­ско­го ли­тера­тур­но­го язы­ка?  

   Для от­ве­та на этот воп­рос об­ра­тим­ся к за­голов­ку статьи.

   «Ан­нушка уже раз­ли­ла мас­ло» - это фра­за из ро­мана  М.Бул­га­кова  «Мас­тер  и Мар­га­рита», ска­зан­ная пос­ланцем не­чис­той си­лы, трак­ту­ет­ся как        «сде­лан­но­го  уже  не ис­пра­вить, пред­на­чер­танный ход со­бытий не из­ме­нить».

   Но вы­ражен­ное  в том же  за­голов­ке сом­не­ние в том, что со­де­ян­ное уже в дей­стви­тель­нос­ти сос­то­ялось, от­ра­жа­ет мой оп­ти­мизм: рус­ский язык как ос­новная   сос­тавля­ющая рус­ской  куль­ту­ры не бу­дет по­рабо­щён  «аме­рикан­ским   на­шес­тви­ем» «рун­гли­ша»,  а  та часть об­щес­тва, ко­торая стре­мит­ся внес­ти  свой вклад в де­ло очи­щения рус­ско­го  язы­ка от сквер­ны, уг­ро­жа­ющей  единс­тву и це­лос­тнос­ти ли­тера­тур­но­го язы­ка; и  счи­та­ет, что рус­ский язык дол­жен обо­гащать­ся но­выми тер­ми­нами, но не заг­рязнять­ся  инос­тран­ны­ми сло­вами;  опи­ра­ясь на под­дер­жку за­конов о за­щите язы­ка, при­ложит мак­си­мум уси­лий, что­бы быть пол­но­цен­ным пред­ста­вите­лем рус­ско­го  язы­ка.

Не пропусти интересные статьи, подпишись!
facebook Кругозор в Facebook   telegram Кругозор в Telegram   vk Кругозор в VK
 

Слушайте

 

Читайте также

СТРОФЫ

Подброка стихов “Дух музыки”

И чистым звуком музыкальной речи,
Родным, знакомым русским языком
Широко расправляет крылья - плечи
С рук птица - песня быстрым говорком.

Александр Зах июнь 2025

ПРОЗА

ИЛЛЮЗИЯ И ЛЮБОВЬ

Друзья с интересом спрашивали: «Твоя новая девушка наверное в постели показывает высший пилотаж?» Гарри улыбался и на этот вопрос, деликатно не отвечал. Друзья понимали, что попали в точку.

Валерий Зелиговский июль 2025

ПРОЗА

Радужное настроение (рассказ)

Люди направлялись и в сторону Арбата и таким же потоком шли навстречу. Прямо праздник! Только что не пляшут вокруг, но двери многочисленных кафе открыты настежь. Заходи если есть деньги. А ведь где-то сейчас стреляют. Бойцы падают на землю. Но военных вокруг чего-то не видно. Всего один человек шел навстречу в камуфляжной форме, тяжело опираясь на палочку. Толпа обтекала его особо не задерживаясь. Да, куда ни глянь везде были толпы народа.

Никита Николаенко июль 2025

ТОЧКА ЗРЕНИЯ

«Русский мир» и украинская правда

«Русский мир» по мнению политологов - это некая «мировоззренческая система» с катастрофическим складом мышления. Русские люди привыкли жить в экстриме. Так считают сегодня многие эксперты. Россию также часто сравнивают с тоталитарной деструктивной сектой.

Виталий Цебрий июль 2025

БРАТЬЯ НАШИ МЕНЬШИЕ

Наши меньшие братья по оружию

На войне люди часто предавали животных, но животные никогда не предавали людей. Среди них было много героев, но не было дезертиров…

Сергей Кутовой июль 2025

ПРОЗА

ИЛЛЮЗИЯ И ЛЮБОВЬ

Друзья с интересом спрашивали: «Твоя новая девушка наверное в постели показывает высший пилотаж?» Гарри улыбался и на этот вопрос, деликатно не отвечал. Друзья понимали, что попали в точку.

Валерий Зелиговский июль 2025

Радужное настроение (рассказ)

Люди направлялись и в сторону Арбата и таким же потоком шли навстречу. Прямо праздник! Только что не пляшут вокруг, но двери многочисленных кафе открыты настежь. Заходи если есть деньги. А ведь где-то сейчас стреляют. Бойцы падают на землю. Но военных вокруг чего-то не видно. Всего один человек шел навстречу в камуфляжной форме, тяжело опираясь на палочку. Толпа обтекала его особо не задерживаясь. Да, куда ни глянь везде были толпы народа.

Никита Николаенко июль 2025

РЕЗОНАНС

Путешествие на планету Транай. Две реминисценции из прошлого

Тракай – это первая столица государства Литва …! Но чего-то я споткнулся об это слово,о ТРАКАЙ... А! Я вспомнил! Когда-то я читал рассказ Роберта Шекли, в котором фигурировала планета (рассказ фантастический) с именем, созвучным с названием этого литовского городка.

Виталий Цебрий июль 2025

Держись заглавья Кругозор!.. Наум Коржавин

x

Исчерпан лимит гостевого доступа:(

Бесплатная подписка

Но для Вас есть подарок!

Получите бесплатный доступ к публикациям на сайте!

Оформите бесплатную подписку за 2 мин.

Бесплатная подписка

Уже зарегистрированы? Вход

или

Войдите через Facebook

Исчерпан лимит доступа:(

Премиум подписка

Улучшите Вашу подписку!

Получите безлимитный доступ к публикациям на сайте!

Оформите премиум-подписку всего за $12/год

Премиум подписка