Бостонский КругозорОТОВСЮДУ

КИТАЙ. 4-й МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ПОЭЗИИ

...Через два с половиной часа езды на автобусе в окне показался синий горизонт озера Цинхай. Шоссе проходило вдоль берега озера, а по обе стороны от неё раскинулась обширная горная равнина, засеянная цветущей сурепкой с жёлтыми соцветиями, так что казалось, что этот желтый цвет и есть цвет Цинхая. Редкие местные жители уже приноровились к потоку туристов и выходят к шоссе со своими яками, украшенными разноцветными сёдлами. Эти высокогорные животные когда-то являлись одним из основных источников пропитания местного населения...
_______________________
В фотоокне
Валерий Руденко.

...Рано утром моя жена Алла разбудила меня радостным возгласом:

- Валера, ты тоже едешь в Цинхай на фестиваль поэзии!

Честно сказать, я и раньше предлагал свою кандидатуру на эту поездку, но туда были официально приглашены только поэты и переводчики поэзии организатора фестваля и вице-губернатора провинции Цинхай - поэта Диди Мадя. А моя жена и её сестра были переводчиками его поэзии на русский язык, выбранными самим автором. Так что мне как бы и не полагалось включаться в этот хоровод профессионалов переводчиков и, тем более, известных в мире поэтов. Но тем не менее, я же в какой-то степени был причастен к процессу, поскольку сделал несколько переводов на русский с английского варианта издания собрания сочинений Диди Мадя. И, как мне сказала Алла, мои переводы вполне соответствуют содержанию и духу стихов на китайском. Кстати, по этому поводу, рассуждая о поэзии Диди Мадя, высказался в своей вступительной статье  к русскому изданию известный литовский писатель и критик Томас Венцлова, который сказал, что язык и философия стихотворений настолько ясны и четко сформулиованы, что не теряют ни красоты, ни смысла при последующих переводах на другие языки. Конечно, с учётом таланта переводчика.

Диди Мадя - представитель нацменьшинства: народности "И", собственное название "нусу" Он прошёл непростой жизненный путь и многое повидал на своём веку. Его молодые годы пришлись на бурный период так называемой "культурной революции", но как и для многих, она оказалась тем горнилом, в котором выпестовался талант поэта. Ныне, занимая пост вице-губернатора, он стал инициатором организации Международных фестивалей поэзии, связав их проведение с природной жемчужиной провинции, да и всего Китая с высокогорным озером Цинхай.

Здесь на живописном берегу озера, горизонт которого скрывается в дымке, на фоне вздымающихся в высь огромных кучевых облаков, белым кружевом обрамляющих бездонную высоту синего неба, проводятся церемонии награждения лауреатов. У самого берега выстроена "стена поэзии" с выгравированными на гранитных плитах портретами и именами великих поэтов всех времён и народов, а вся площадь обрамлена великолепными скульптурными композициями из бронзы героических сцен из народных эпосов разных стран. Здесь и кузнец Ильмаринен из Калевалы, и Князь Игорь, Манас и Нибелунги. Среди гравированных портретов центральное место занимает портрет А.С. Пушкина.

Но вернёмся к началу путешествия. Уже в Пекинском аэропорту на рейс в Синин - столицу провинции Цинхай - собралась интересная публика. Эта группа европейцев явно выделялась среди остальных пассажиров - слышалась многоязычная речь: то на испанском, то на фрацузском, чаще на английском языках. Кое-кто встречал знакомых по предыдущим фестивалям. Тут же возникали беседы с китайскими поэтами, которые также принимали участие в фестивале. Среди них особенно выделялся поэт Шуцай, стихи которого в своё время Алла переводила, да и в банкетах не раз участвовали вместе. Он довольно бойко говорил на фрацузском. И судя по всему, он был хорошо известен фрацузским поэтам и любителям поэзии. Я не ошибся: вся эта группа погрузилась в самолёт. Так что борт был практически зафрахтован для участников фестиваля.

Синин - столица провинции Цинхай - расположен на высоте 2500 метров, его недавно построенный аэропорт красив и современен. Кстати, большая высота не помешала китайским пилотам произвести посадку исключительно мягко, но вот уши так и остались заложенными из-за высоты. Полёт продолжался 2 часа 30 минут.

Три автобуса для участников уже поджидали у выхода. 40 минут езды по горной автостраде - и вот мы уже у центрального отеля города "Цинхай". Отель 5-звездочный, с прекрасными комфортыми номерами. С 20-го этажа открывается широкая панорама города. Он практически весь - новостройка. Всё сооружено в последние 10 лет, как, впрочем, и во многих других городах Китая. Исторических зданий или улиц фактически нет, но вечерний вид зданий-небоскрёбов с эффектной подсветкой впечатляет. Несмотря на отдалённость от столицы, городские улицы и другие дороги спроектированы и постоены с учётом активного движения транспорта - в том числе и многоуровневые развязки.

Открытие 4-го Международного фестиваля поэзии под девизом "Индивидуальность поэзии и её влияние на общество" состоялось в Большом концертном зале города. Символическое разрезание ленты открытия было обставлено с особой торжественностью, в нем приняли участие все члены почетного многонационального президиума, в том числе и русский поэт Максим Амелин.

Со вступительным словом выступил сам организатор поэт и вице губернатор Диди Мадя. Прозвучали приветственные речи участников:  поэта из США Симона Дж. Отиса, поэта из Сирии Али Эшера, как позже выяснилось - будущих лауреатов фестиваля. и других.

...Какое же мероприятие в Китае обходится без банкета, тем более - такое представительное. В огромном зале были накрыты большие круглые столы для традиционных китайских блюд. Как известно, большинство европейцев буквально помешано на китайской кухне, тем более такой изысканной, как была предложена участникам фестиваля. Что удивительно, почти все прекрасно владели палочками для еды. Редкие делегаты, типа представителя Республики Чад попросили ножи и вилки.

Каждый день фестиваля был спланирован таким образом, что выступления поэтов происходили в разных живописных местах Цинхай Тибетского нагорья, по которым пролегал предложенный организаторами туристический маршрут. Эти места поистине замечательны - здесь и истоки Жёлтой реки (Хуанхэ - в этих местах её вода имеет зелёный цвет) - прародительницы китайской нации, и природный ландшафтный горный массив с причудливыми нагромождениями скал, и старинный городок, где местным правительством сооружена самая большая в мире позолоченная ступа. Она особенно величественна в вечерних лучах заходящего солнца, когда они отражаются от вращающегося барабана ступы в самых фантастических раккурсах.

...Современная западная поэзия, как мне показалось, совершенно игнорирует рифму. Во всех выступлениях ни разу не прозвучало рифмованное стихотворение. Правда одно стихотворение было зарифмовано - у русского поэта Амелина. Что интересно, оно было настолько образным, полным метафор, что китайский переводчик покаялся, что смысл этого стихотворения практически недоступен для перевода и будет непонятен китайскому слушателю. Выступления поэтов происходили в открытом павильоне у подножья причудливой скалы. Все участники с комфортом расселись в пластиковых креслах. И тут произошёл забавный эпизод. Когда ведущий объявил о выступлении  сестры Аллы -- Инны - жены российского профессора Агеносова, тот так раззволновался, что кресло под ним разлетелось вдребезги и уважаемый профессор оказался на полу. Ему, конечно, помогли встать, а среди собравшихся раздались возгласы: "We must check quality of all Chinese production!" Профессору предложили другой стул. Инцидент был исчерпан.

Через два с половиной часа езды на автобусе в окне показался синий горизонт озера Цинхай. Шоссе проходило вдоль берега озера, а по обе стороны от неё раскинулась обширная горная равнина, засеянная цветущей сурепкой с жёлтыми соцветиями, так что казалось, что этот желтый цвет и есть цвет Цинхая. Редкие местные жители уже приноровились к потоку туристов и выходят к шоссе со своими яками, украшенными разноцветными сёдлами. Эти высокогорные животные когда-то являлись одним из основных источников пропитания местного населения - и мясо, и молоко и шерсть. Но теперь их использование стало более цивилизованным - достаточно одного декорированного яка, чтобы прокормить семью в летний сезон - каждая фотография с животным стоит 30 юаней. Так что обладатель яка обеспечивает себя деньгами для покупки товара в магазине. В связи с массовой автомобилизацией китайского населения, сюда, к естественному озеру, почти морю, ринулись полчища автомобилистов из высокогорных районов. Ещё бы пару часов на авто и ты уже почти на море с солёной водой и бескрайними просторами.

Эта масса автомобилей пока ещё с трудом переваривается местным населённым пунктом и центром развлечений (прогулки на катерах, подъем на воздушном шаре, полёт на гидросамолёте). Еще не спланирован трафик и тысячи машин толкутся на пятачке, поэтому наши автобусы 50 минут не могли выехать на открытую дорогу.

Вручение главных премий происходило на зелёной лужайке перед "Стеной поэзии" Невысокий подиум покрытый красным ковром был усроен вокруг огромного валуна с гравировкой на китайском и английском языках названия Фестиваля. Справа от подиума расположился сифонический оркестр местной филармонии, обеспечивавший музыкальное сопровождение церемонии награждения.
Главным призом фестиваля является "Золотая антилопа". Это фигура антилопы высотой около 20 см. Из чистого матированного золота. Так что по стоимости не хуже Оскара. Приз вручал поэт Диди Мадя.
Лауреатами стали поэт из США Симон Дж. Отис и поэт из Сирии Али Эшер.
И здесь не обошлось без политики - этот акт как бы призывал к примирению сторон и решению всех проблем мирным путём.

Итак, 4-й  Международный фестиваль поэзии в Китае завершился, его цель общение поэтов разных стран, установление контактов и обмен творческими достижениями достигнута. Кроме того этот фестиваль имеет большое значение для культурной жизни китайской глубинки, её приобщению к мировой культуре. И ещё одна задача была выполнена успешно - популяризация провинции Цинхай, да и не только провинции, но и всего Китая в мировом культурном сообществе. Многипе из зарубежных участников фестиваля уже написали стихи, посвященные не только фестивалю и провинции Цинхай, но и всему Китаю и в этом состоял скрытая идея фестиваля и она, как показала жизнь, была осуществлена.
_______________________
На фото: 1. Озеро Цинхай; 2. 4-й Международный фестиваль поэзии в Китае. Выступает китайский поэт, писатель и председатель Комитета по присуждению наград Диди Мадя (Фото / Синьхайской).